2018年2月26日 星期一

僅需兩小時的北京到紐約的航程

ULTRAFAST PLANE MAY MAKE THE TRIP FROM BEIJING TO NEW YORK CITY IN TWO HOURS-
僅需兩小時的北京到紐約的航程
作者:BY JANISSA DELZO ON 2/24/18 AT 12:52 PM

Chinese scientists are hoping to build a hypersonic plane that would take only two hours to travel from Beijing to New York City—a trip that would usually take more than 13 hours.
中國科學家們正希望建造一種高超音速的飛機,把通常從北京到紐約需要13小時以上的航程,縮短到只需要兩小時
hypersonic flight
In order to pull off the fast trip, the plane would have to travel at more than 5 times the speed of sound. The researchers from the Chinese Academy of Sciences who are behind the aircraft—dubbed ‘I-plane’—from the Chinese Academy of Sciences, revealed the details of the aircraft in a paper published in the journal Physics, Mechanics, & Astronomy.
為了快速的航行,飛機必須以超過5倍的音速飛行。背後的中國科學院的研究人員,稱它為「智慧型飛機」的飛機, 在物理學、力學和天文學雜誌上發表的一篇論文中,研究人員透露了這架飛機的細節。

Although it’s far too soon to begin field tests, the authors note that they’ve already begun testing a smaller version of the hypersonic jet in a wind tunnel. Apparently it was able to hit remarkably high speeds without experiencing any oppositional force.
雖然現在開始做野外測試還為時過早,但作者們指出, 他們已經開始在風洞中測試,一個較小版本的高超音速的噴射機。顯然,它能夠達到驚人的高速度,而不會經歷任何阻力。

“It’s a crazy design, but somehow they’ve managed to make it work,” a Chinese aircraft designer, who works on military research projects, but isn’t involved in I-plane project, told the South China Morning Post.
『這是一個瘋狂的設計,但不知何故,他們已成功地做到』。 一名從事軍事研究專案的,但未參與「「智慧型飛機」飛機的中國飛機設計師,告訴南華早報記者說。

He said that the new design reflects the country’s desire to develop new strategic weapons before the United States does.
他說新的設計反映了,中國在美國之前發展新戰略武器的願望。
“This will require original rather than knock-off designs,” he told the newspaper. “It could lead to a huge step forward in hypersonic technology.”
『這將需要原創,而非關閉設計』,他告訴報紙說。『這可能導致了高超音速技術向前邁進一大步』。

Meanwhile, in the United States, a couple companies are working on similar aircrafts which are designed to drastically reduce flight time. In early January, Boeing unveiled its hypersonic vehicle design that could “pave the way for a future high-speed strike,” according to Aviation Week.  And Lockheed Martin has envisioned an equally fast aircraft called the “SR-72.”
同時,在美國,若干家公司正在研製類似的飛機, 目的是大幅減少飛行時間。據航空週刊稱,本年1月初,波音推出超高音速汽車的設計,就是『為未來的高速成功出擊奠定基楚』。而洛克希德公司設想了,一架同樣快速的飛機叫做 "SR-72"

“Speed is the next aviation advancement to counter emerging threats in the next several decades. The technology would be a game-changer in theater, similar to how stealth is changing the battle space today,” Brad Leland, Lockheed Martin program manager, Hypersonic, said in a statement.
『在未來幾十年中,速度在航空事業上,是應對新威脅的下一個進展。這項技術將是在劇場中一個遊戲轉換器,它類似於隱身攻擊,如何改變今天的戰場』,在一份聲明中,"洛克希德專案經理-布列德,李南對超高音速Hypersonic一字如是說。


Justin Lai編譯


02/26/2018

2018年2月21日 星期三

古(現)代哲理之賞析(4)

()代哲理之賞析(4)

以下八句話為現代人之口頭禪,雖屬白話文,但哲理頗深,而且不易做到:12為一組;34一組;56一組;78一組。

1)   提得起:
英譯:Endure all you can.
2)   放得下:
英譯:Sacrifice something needed
3)   料得準:
英譯:Predict well.
4)   算得到:
英譯:Calculate precisely
5)   撇得開:
英譯:Evade all trifles.
6)   看得破:
英譯:Be disillusioned.
7)   立得穩:
英譯:Hold firm one’s position.
8)   行得正:
英譯:Behave oneself well.

《淺談漢字「得」之英譯法》:

「得」字作『獲得、取得、得到』等詞,其英譯為get, gain, acquire, obtainprocureachieve, win等。另用在肯定或否定意義時,有「准許、容許」(be allowed, be permitted) 之意,如:

「違規者易科罰金」= Violators shall(are allowed to) pay certain amount of money as penalty. (當然「得」比「須」語氣弱)
「任何人不得擅自離開犯罪現場」Anyone shall(can/ must) not (is not allowed to) leave the crime scene at will.*不得」「禁止」之義。

但在上列八個白話慣用語之「得」,則有 “so….as to…”等於「以致於…. 」。
例:他說得到,做得到
    He keeps his promise.

有人以為「書法」之題材,多以古詩詞文句為主,其實不然,也可以用白話文來表達日常生活的各層面。


Justin Lai 寫於美國

02/21/2018


2018年2月17日 星期六

Wisdom of Taiwanese Sayings (1)

閩南話哲理- Wisdom of Taiwanese Sayings (1)

以下諺語以台語發音:
01. 問路靠嘴水,行路靠腳腿。
《漢譯》:向陌生人問路,嘴巴要甜;走路要靠腿力。
《英譯》:When asking for road directions, one must be polite; leg strength is  needed  in walking.
《啓示》:Nothing can be gained without efforts & schemes; no pains, no gains.
註:嘴水,指口才,言語。『嘴水帶脚步』-意謂:「嘴甜又勤快」。

02. 兩人沒相嫌,糙米煮飯也會粘。
《漢譯》:兩人在一起,無不互相挑剔,但若互相包容,正如糙米飯也會帶粘性。
《英譯》:If   two people are not picky or jealous of each other, it will be just as sticky  as cooked raw rice. 
《啓示》:Jealousy is often found between two people. Forgiveness and tolerance                           count.

03. 眾人一款心,黃土變成金,三人四樣心,賺錢不夠買燈心。
《英譯》:If all are of a mind, even dirt can be turned into gold. If all are divided in opinion, nothing can be achieved in joint venture.
《啓示》:眾志成城Union is strength.

04. 做田要有好田邊,住厝要有好厝邊。
《漢譯》:耕地與住宅均要有好莊稼或好人為隣。
《英譯》:Good neighbors are important both on farming land and residence.
《啓示》:睦鄰是重要。Good neighbors are of importance.

05. 要吃稱飯(隔夜飯)也著看天時。
《漢譯》:要吃剩飯() ,也要看時機。
《英譯》:Do not choose to eat food left over unless it is in proper time.
《啓示》:知所進退。Do not make improper or unnecessary concessions.


Justin Lai 編譯

02/17/2018

2018年2月8日 星期四

有趣的漢字筆劃!

有趣的漢字筆劃!


1、「」對「品」說:「你家沒裝修 呀 〕  

2、「」對「天」說:「我總算盼到了出頭天!」          

3、「」對「能」說:「窮成這樣啦?四個熊掌全賣了!      

 4、「丙」對「兩」說:「你家啥時候多了一個人,結婚了?       

5、「」對「乓」說:「你我都一樣,一等殘廢軍人。」          

6、「」對「丘」說:「兄弟,踩上地雷了吧,兩腿炸得都沒了?」        

 7、「」對「皇」說:「當皇上有什麽好處?你看,頭髮都白了!」       
  
 8、「」對「回」說:「親愛的,都懷孕這麽久了,也不說一聲!」          

9、「」對「她」說:「當老闆囉?出門還帶秘書!」          

10、「」對「旦」說:「你什麼時候學會玩滑板了?」      

編按:

《附增笑話》
1)     中國上海有一地區,名叫『田田』,在1980年代前,一直沒有發展,1990年後,村民反應改名為『由由』。隨著小鄧的改革開放,終於熬出頭。區內開闢有100米的Blvd. (林蔭大道) 數條、商業大街林立,更有機場,因它在「蒲東」重劃區內。

2)     台灣人老一輩不喜歡將女兒許配給工人,因為他們認為工人沒出息,以為『工』字沒有「出頭」。但他們未考量,『工』字若出頭,則成為『』。台語『土土』,則表示「一塌糊塗」。


網路文章


02/08/2018

2018年2月5日 星期一

《中外老式情歌賞析-20》

《中外老式情歌賞析-20

『與火車相關主題』
1)     童歌
火車快飛,火車快飛,
穿過高山,爬過小溪,
不知走了幾百里
快到『嘉義』,快到家裡,
媽媽看見真歡喜……..請欣賞:

https://youtu.be/dUDu60zlnhw?list=RDdUDu60zlnhw

2)     單程票-One Way Ticket- (Jitterbug) by Neil Sedaka (1959)
Choo choo train, chucking down the track,
Gonna travel-on,…. Never coming back.. whoo, woo, whoo
Got a one way ticket to the blues,……/
Bye bye love,
My baby is leaving me,
Now only teardrops
Are all that I can see, ..whoo, woo, woo…
*Got a one way ticket to the blues,
Gonna take a trip -to lonesome town,
Gonna stay at Heartbreak Hotel,
A fool such as I there never was,
I cry --a tear so well,/
Choo choo train, chucking down the track,
Gonna travel-on,.. Never coming back.. whoo, woo, whoo
Got a one way to the ticket blues,//
whoo, woo, whoo
Got a one way to the ticket blues,
Gonna take a trip ..to lonesome town,
Gonna stay at Heartbreak Hotel,
A fool such as I…. there never was,
I cry --my tears -so well,/
Choo choo train, chucking down the track,
Gonna travel-on…, Never coming back.. whoo, woo, whoo
Got a one-way ticket to the blues,
***whoo, woo, whoo/ ***Got a one way to the ticket blues,……
【本曲特色】:
A.     歌詞
美國青少年失戀的心聲:
Choo choo表示火車行走聲,而whoo, woo, whoo代表嗚笛聲。Gonna travel-on,…. Never coming back因失戀負氣出走,決心不回頭。然後準備去一座孤單的城市(lonesome town);投宿一家傷心的飯店(heart-broken)hotel。我是最笨的人(a fool such as there never was) 。回想失戀痛哭流涕(I cry a tear so well)- 註:cry為一不及物動詞,本不能加受詞,但此處作及物用,a tear一滴淚水作其受詞,顯示年輕人的英語。流淚通常用shed tears. tear不用單數,因掉眼淚,不只一滴!! My tears fell when I saw you…, teardrop是正式用語.)
Got a one- way ticket to the blues….. 買張單程車票,搭上不歸路……(來回票叫round-trip) 傷心欲絕。blue原為形容詞,代表憂鬱,blues表示慢步舞曲。To the blues….. 則是很傳神的年輕人語言。買車票前往…. 之地,本應用ticket for +地方。
B.     1959年尚無VCRvideo發明,只有火車聲。請欣賞



Justin Lai  編譯

02/05/2018